<-- Acts 22:9 | Acts 22:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:10

Acts 22:10 - ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And I said, What shall I do, my Lord ? And he said to me, Arise, go into Darmsuk, and there shall it be told thee of whatever it is commanded thee to do.

(Murdock) And I said: My Lord, what must I do ? And our Lord said to me: Arise, go to Damascus; and there will be told thee, all that it is commanded thee to do.

(Lamsa) And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do.

(KJV) And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22100 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-22101 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-22102 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-22103 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-22104 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22105 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22106 - - - - - - No First Common Singular
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-22107 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-22108 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-22109 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-221010 - - - - - - No - - -
ܢܬܡܠܠ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ 2:12068 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-221011 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62044-221012 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-221013 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-221014 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-221015 - Common - - - - No - - -
ܕܡܬܦܩܕ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ 2:16992 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-221016 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-221017 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܥܒܕ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14916 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-221018 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.