<-- Acts 22:21 | Acts 22:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:22

Acts 22:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܩܥܰܘ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live.

(Murdock) And when they had heard Paul as far as this sentence, they raised their voice, and cried out: Away with such a man from the earth ! for he ought not to live !

(Lamsa) They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

(KJV) And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22220 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܗܝ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ 2:21769 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-22221 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-22222 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-22223 - - - - - - No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-22224 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-22225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܪܝܡܘ ܐܰܪܺܝܡܘ 2:19693 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62044-22226 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܩܠܗܘܢ ܩܳܠܗܽܘܢ 2:18636 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-22227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܩܥܘ ܘܰܩܥܰܘ 2:18757 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-22228 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܫܬܩܠ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ 2:22185 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-22229 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-222210 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-222211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-222212 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-222213 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-222214 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-222215 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-222216 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-222217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-222218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܚܐ ܠܡܶܚܳܐ 2:6921 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-222219 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.