<-- Acts 24:10 | Acts 24:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:11

Acts 24:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) while thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship.

(Murdock) Because thou canst understand, that there have been but twelve days, since I went up to Jerusalem to worship.

(Lamsa) So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

(KJV) Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24110 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-24111 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-24112 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-24113 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62044-24114 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24115 - - - - - - No First Common Singular
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-24116 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24117 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16077 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62044-24118 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-24119 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܣܠܩܬ ܕ݁ܣܶܠܩܶܬ݂ 2:14479 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-241110 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-241111 - - - - - - No - - -
ܠܡܣܓܕ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ 2:13959 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62044-241112 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.