<-- Acts 25:13 | Acts 25:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:14

Acts 25:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had been with him (some) days, Festos recounted to the king the judgment [Or, cause.] of Paulos, saying, A certain man has been left bound by Felix;

(Murdock) And when they had been with him: [some] days, Festus related to the king the case of Paul, saying: A certain man was left a prisoner by Felix:

(Lamsa) And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

(KJV) And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25140 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-25142 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-25143 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܥܝ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ 2:22016 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-25144 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܦܗܣܛܘܣ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ 2:16441 ܦܗܣܛܘܣ Proper Noun Festus 435 170 62044-25145 - - - - - - No - - -
ܠܡܠܟܐ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11965 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-25146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܗ ܕ݁ܺܝܢܶܗ 2:4476 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-25147 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-25148 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25149 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-251410 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-251411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-251412 - Masculine - - - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-251413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܒܩ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ 2:20526 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-251414 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-251415 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:566 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-251416 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܦܝܠܟܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ 2:16578 ܦܝܠܟܣ Proper Noun Felix 444 173 62044-251417 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.