<-- Acts 25:19 | Acts 25:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:20

Acts 25:20 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And because I stood not [Or, have not been constituted for.] upon the investigation of these (matters), I said to Paulos, Dost thou require to go to Urishlem, and there be judged concerning these?

(Murdock) And because I was not well established in regard to these questions, I said to Paul: Dost thou ask to go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters ?

(Lamsa) And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

(KJV) And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-25200 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25201 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:29298 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-25202 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25203 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-25204 First Common Singular - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-25205 - - - - - - No - - -
ܒܥܬܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ 2:3045 ܒܥܐ Noun questioning, enquiry 51 39 62044-25206 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-25207 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-25208 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25209 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-252010 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-252011 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23341 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-252012 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-252013 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܬܐܙܠ ܕ݁ܬ݂ܺܐܙܰܠ 2:365 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-252014 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-252015 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-252016 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܝܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:4458 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-252017 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-252018 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-252019 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.