<-- Acts 26:25 | Acts 26:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:26

Acts 26:26 - ܘܳܐܦ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܛܰܥܝܳܢ ܠܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܣܥܺܝܪܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And king Agripos also, especially, knoweth concerning these things; and therefore speak I with openness before him; because not one of these things I think have been hidden from him; for they were not done in secrecy.

(Murdock) And king Agrippa is also well acquainted with these things; and I therefore speak confidently before him, because I suppose not one of these things hath escaped his knowledge; for they were not done in secret.

(Lamsa) And King A-grip'pa is also familiar with these things, and this is why I am speaking openly before him: because I think not one of these words has been hidden from him; for they were not done in secret.

(KJV) For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-26260 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-26261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܦܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ 2:208 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-26262 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62044-26263 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-26264 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܗܝܢ ܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:15706 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-26265 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-26266 - Common Plural - - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-26267 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-26268 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܝܢ ܥܺܝܢ 2:15548 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-26269 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-262610 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-262611 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-262612 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-262613 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-262614 - - - - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-262615 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-262616 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-262617 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-262618 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-262619 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-262620 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-262621 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܛܥܝܢ ܕ݁ܛܰܥܝܳܢ 2:8283 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62044-262622 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-262623 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-262624 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-262625 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܛܘܫܝܐ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ 2:8436 ܛܫܐ Noun secretly 171 86 62044-262626 - - - Emphatic - - No - - -
ܣܥܝܪܢ ܣܥܺܝܪܳܢ 2:14683 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62044-262627 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.