<-- Acts 26:7 | Acts 26:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:8

Acts 26:8 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) What judge you; ought we not to believe that Aloha will raise the dead ?

(Murdock) How judge ye ? Are we not to believe, that God will raise the dead ?

(Lamsa) How can you judge? Is it improper to believe that God can raise the dead?

(KJV) Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-26080 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܝܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ 2:24377 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-26081 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-26082 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-26083 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-26084 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܝܡܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܶܢ 2:1137 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-26085 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܕܡܩܝܡ ܕ݁ܰܡܩܺܝܡ 2:18269 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-26086 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-26087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-26088 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.