<-- Acts 27:43 | Acts 28:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:44

Acts 27:44 - ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܰܦ݁ܶܐ ܘܥܰܠ ܩܰܝܣܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land.

(Murdock) And the rest, he made to transport themselves on planks, and on other timbers of the ship. And so they all escaped safe to land.

(Lamsa) The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.

(KJV) And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܫܪܟܐ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22473 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62044-27440 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-27441 - - - - - - No - - -
ܕܦܐ ܕ݁ܰܦ݁ܶܐ 2:4839 ܕܦܐ Noun board, tablet, planks 96 57 62044-27442 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-27443 - - - - - - No - - -
ܩܝܣܐ ܩܰܝܣܶܐ 2:18594 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62044-27444 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-27445 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܦܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:994 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27446 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܥܒܪܘ ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ 2:15112 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-27447 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-27448 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-27449 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-274410 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܫܬܘܙܒܘ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ 2:20964 ܫܘܙܒ Verb rescue 564 217 62044-274411 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-274412 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.