<-- Acts 28:7 | Acts 28:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:8

Acts 28:8 - ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ ܡܥܰܝܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܨܰܠܺܝ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܚܠܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But the father of Publios was ill in a fever, and a disease of the bowels. And Paulos went in to him, and prayed and laid his hand on him, and healed him.

(Murdock) And the father of Publius was sick with a fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him.

(Lamsa) But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him.

(KJV) And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62044-28080 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-28081 - - - - - - No - - -
ܕܦܘܦܠܝܘܣ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ 2:16490 ܦܘܦܠܝܘܣ Proper Noun Publius 438 171 62044-28082 - - - - - - No - - -
ܒܐܫܬܐ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ 2:2025 ܐܫ Noun fever 31 31 62044-28083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܐܒ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ 2:9747 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62044-28084 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܥܝܐ ܡܥܰܝܳܐ 2:12278 ܡܥܐ Noun bowels, abdomen 288 128 62044-28085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:10535 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62044-28086 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-28088 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-28089 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-280810 - - - - - - No - - -
ܘܨܠܝ ܘܨܰܠܺܝ 2:17730 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62044-280811 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-280812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-280813 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-280814 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܠܡܗ ܘܰܐܚܠܡܶܗ 2:7140 ܚܠܡ Verb cured, cure 144 76 62044-280815 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.