<-- Acts 2:9 | Acts 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:10

Acts 2:10 - ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and from the land of Phrygia and of Pamphylia and of Metsreen, and the regions of Lybi neighbouring upon Kyrine, and those who come from Rumi, Jihudoyee, and Proselytes, [GĂ­uree,]

(Murdock) and those from the region of Phrygia, and of Pamphylia, and of Egypt, and of the parts of Lybia near Cyrene, and those who have come from Rome, Jews and proselytes ;

(Lamsa) And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes,

(KJV) Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܡܢ ܘܰܕ݂ܡܶܢ 2:12169 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02100 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-02101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܘܓܝܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ 2:17085 ܦܪܘܓܝܐ Proper Noun Phrygia 458 178 62044-02102 - - - - - - No - - -
ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ 2:16798 ܦܡܦܘܠܝܐ Proper Noun Pamphylia 450 175 62044-02103 - - - - - - No - - -
ܘܕܡܨܪܝܢ ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12318 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-02104 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܬܪܘܬܐ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2213 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-02105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܒܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ 2:11065 ܠܘܒܐ Proper Noun Libya 236 109 62044-02106 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒܝܢ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:19036 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62044-02107 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܩܘܪܝܢܐ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ 2:18409 ܩܘܪܝܢܐ Proper Noun Cyrene 498 191 62044-02108 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-02109 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-021010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-021011 - - - - - - No - - -
ܪܗܘܡܐ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ 2:19554 ܪܗܘܡܐ Proper Noun Rome 531 203 62044-021012 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-021013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܝܘܪܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ 2:3644 ܓܪ Noun proselyte 68 47 62044-021014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.