<-- Acts 4:30 | Acts 4:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:31

Acts 4:31 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܥܰܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as they prayed and supplicated, the place in which they were assembled was moved, and they were all filled with the Spirit of Holiness, and they spake with openness the word of Aloha.

(Murdock) And when they had prayed and made supplications, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.

(Lamsa) And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

(KJV) And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04310 - - - - - - No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-04311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܟܫܦܘ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ܘ 2:9964 ܟܫܦ Verb pray, supplication 229 106 62044-04312 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܬܬܙܝܥ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ 2:5662 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-04313 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-04314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-04315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܝܫܝܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10278 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-04316 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04317 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܬܡܠܝܘ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ 2:11769 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-04318 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-04319 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-043110 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-043111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܡܠܠܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12042 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-043112 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-043113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܝܢ ܥܺܝܢ 2:15548 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-043114 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-043115 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-043116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-043117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.