<-- Acts 6:10 | Acts 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:11

Acts 6:11 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak words of blasphemy against Musha and against Aloha.

(Murdock) Then they sent men, and instructed them to say: We have heard him speak words of blasphemy, against Moses and against God.

(Lamsa) Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.

(KJV) Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-06110 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܘ ܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20765 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-06111 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3500 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-06112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܦܘ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ 2:9199 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-06113 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-06114 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܐܡܪܘܢ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1283 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-06115 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-06116 First Common Plural - - - No - - -
ܫܡܥܢܝܗܝ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ 2:21775 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-06117 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-06118 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-06119 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܘܕܦܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3555 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62044-061110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-061111 - - - - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-061112 - - - - - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-061113 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-061114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.