<-- Acts 6:12 | Acts 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:13

Acts 6:13 - ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܡܶܠܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND witnesses of falsehood arose, and said, This man ceases not from speaking words contrary to the law and against this holy place.

(Murdock) And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to utter words contrary to the law, and against this holy place.

(Lamsa) And they appointed false witnesses who said, This man does not cease to speak against the law and against this holy land:

(KJV) And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܩܝܡܘ ܘܰܐܩܺܝܡܘ 2:18292 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-06130 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܶܐ 2:14055 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-06131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62044-06132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-06133 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-06134 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-06135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-06136 - - - - - - No - - -
ܫܠܐ ܫܳܠܶܐ 2:21314 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62044-06137 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-06138 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-06139 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-061310 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-061311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-061312 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-061313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-061314 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-061315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.