<-- Acts 7:13 | Acts 7:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:14

Acts 7:14 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܗܡܶܗ ܘܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܚܰܡܶܫ ܢܰܦ݂ܫܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Jauseph sent and brought his father Jakub and all his family, and they were in number seventy and five souls.

(Murdock) And Joseph sent and brought is father Jacob, and all his family; and they were in number seventy and five souls.

(Lamsa) Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

(KJV) Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-07140 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07141 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9051 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62044-07142 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬܝܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ 2:2126 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-07143 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62044-07144 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܥܩܘܒ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9370 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62044-07145 - - - - - - No - - -
ܘܠܟܠܗ ܘܰܠܟ݂ܽܠܶܗ 2:10068 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-07146 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܛܘܗܡܗ ܛܽܘܗܡܶܗ 2:8070 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62044-07147 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܘܝܢ ܘܗܳܘܶܝܢ 2:5121 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07148 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07149 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܢܝܢܐ ܒ݁ܡܶܢܝܳܢܳܐ 2:12217 ܡܢܐ Noun number 282 126 62044-071410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܥܝܢ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ 2:20523 ܫܒܥ Numeral seventy 557 215 62044-071411 - - - - - - No - - -
ܘܚܡܫ ܘܚܰܡܶܫ 2:7279 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62044-071412 - Feminine - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢ 2:13493 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-071413 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.