<-- Acts 8:9 | Acts 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:10

Acts 8:10 - ܘܰܨܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܕ݂ܰܩܕ݁ܩܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all inclined to him, great and small, and said, This is the great Power of Aloha.

(Murdock) And they all inclined towards him, great and small; and they said, This is the mighty power of God.

(Lamsa) And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.

(KJV) To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܠܝܢ ܘܰܨܠܶܝܢ 2:17732 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62044-08100 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08101 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-08102 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-08103 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-08104 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܕܩܐ ܘܕ݂ܰܩܕ݁ܩܶܐ 2:4844 ܕܩ Adjective small, trifling 96 57 62044-08105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-08106 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08107 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-08108 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62044-08109 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-081010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-081011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.