<-- Acts 9:22 | Acts 9:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:23

Acts 9:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܓ݂ܺܝܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when days were many to him there, the Jihudoyee wrought treachery against him to kill him.

(Murdock) And when he had been there many days, the Jews formed a conspiracy against him, to kill him.

(Lamsa) After he had been there many days, the Jews plotted against him to kill him.

(KJV) And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-09230 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܘ ܣܓ݂ܺܝܘ 2:13902 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62044-09231 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09232 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-09233 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-09234 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-09235 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-09236 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62044-09237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-09238 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18449 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-09239 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.