<-- Colossians 4:6 | Colossians 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:7

Colossians 4:7 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܟ݂ܢܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) What concerneth me will Tykikos, a beloved brother and faithful minister, and our companion in the Lord, make known to you:

(Murdock) And what is [occurrent] with me, will Tychicus make known to you; who is a beloved brother, and a faithful minister, and our fellow-servant in the Lord:

(Lamsa) All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD:

(KJV) All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62051-04070 - Common - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-04071 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62051-04072 - - - - - - No - - -
ܢܘܕܥܟܘܢ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ 2:8727 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-04073 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܛܘܟܝܩܘܣ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ 2:8078 ܛܘܟܝܩܘܣ Proper Noun Tychicus 169 85 62051-04074 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62051-04075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62051-04076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21834 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62051-04077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62051-04078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܢܬܢ ܘܰܟ݂ܢܳܬ݂ܰܢ 2:10329 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62051-04079 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܡܪܝܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12364 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62051-040710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.