<-- Colossians 4:7 | Colossians 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 4:8

Colossians 4:8 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;

(Murdock) whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;

(Lamsa) Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts;

(KJV) Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-04080 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܕܪܬ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20739 ܫܕܪ Verb send 561 216 62051-04081 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-04082 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62051-04083 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62051-04084 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-04085 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܢܕܥ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8645 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62051-04086 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62051-04087 - - - - - - No - - -
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62051-04088 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ 2:2626 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62051-04089 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62051-040810 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.