<-- Ephesians 3:17 | Ephesians 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:18

Ephesians 3:18 - ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܡܰܕ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܳܢܰܘ ܪܰܘܡܳܐ ܘܥܽܘܡܩܳܐ ܘܽܐܘܪܟ݁ܳܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth;

(Murdock) and that ye may be able to explore, with all the saints, what is the height and depth, and length and breadth,

(Lamsa) So that you may be able to comprehend with all the saints what is the height and depth and length and breadth;

(KJV) May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܫܟܚܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21229 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62049-03180 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܕܪܟܘ ܠܡܰܕ݂ܪܳܟ݂ܽܘ 2:4897 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62049-03181 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-03182 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-03183 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-03184 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62049-03185 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܪܘܡܐ ܪܰܘܡܳܐ 2:19736 ܪܡ Noun height, high place 535 205 62049-03186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܘܡܩܐ ܘܥܽܘܡܩܳܐ 2:15925 ܥܡܩ Noun depth, deep 405 160 62049-03187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܪܟܐ ܘܽܐܘܪܟ݁ܳܐ 2:1913 ܐܪܟ Noun length 8 16 62049-03188 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܬܝܐ ܘܰܦ݂ܬ݂ܳܝܳܐ 2:17396 ܦܬܐ Noun breadth 470 182 62049-03189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.