<-- Ephesians 3:8 | Ephesians 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:9

Ephesians 3:9 - ܘܶܐܢܰܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and to bring to light unto all men what is the dispensation of the mystery which was hidden from the ages in Aloha, who created all:

(Murdock) and should show to all men what is the dispensation of the mystery, which for ages was hid up in God the Creator of all [things]:

(Lamsa) And that I may enlighten all men that they may see what is the dispensation of the mystery, which for ages had been hidden from the world by God who created all things:

(KJV) And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܗܪ ܘܶܐܢܰܗܰܪ 2:12749 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62049-03090 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62049-03091 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62049-03092 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-03093 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:4168 ܕܒܪ Noun administration, rule, direction, dispensation 252 115 62049-03094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܙܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19174 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62049-03095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-03096 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܣܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ 2:10350 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62049-03097 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-03098 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-03099 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܶܐ 2:15761 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62049-030910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-030911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-030912 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3334 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62049-030913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.