<-- Ephesians 4:31 | Ephesians 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:32

Ephesians 4:32 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܺܝܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.

(Murdock) and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.

(Lamsa) And be kind one to another and tenderhearted, forgiving one another, even as God has forgiven us through Christ.

(KJV) And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04320 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܣܝܡܝܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܺܝܢ 2:2892 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62049-04321 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04322 - Masculine - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-04323 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04324 - Masculine - - - - No - - -
ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܺܝܢ 2:19766 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62049-04325 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04326 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30117 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62049-04327 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04328 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04329 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62049-043210 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-043211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-043212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62049-043213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62049-043214 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.