<-- Ephesians 5:24 | Ephesians 5:26 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:25

Ephesians 5:25 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܫܠܶܡ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,

(Murdock) Husbands, love your wives, even as the Messiah loved his church, and delivered himself up for it;

(Lamsa) Husbands, love your wives, even as Christ loved his church, and gave himself for it;

(KJV) Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62049-05250 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܒܘ ܐܰܚܶܒ݂ܘ 2:6024 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62049-05251 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܢܫܝܟܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1517 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62049-05252 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-05253 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-05254 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-05255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܒ ܐܰܚܶܒ݂ 2:6023 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62049-05256 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܥܕܬܗ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ 2:15274 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62049-05257 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܫܗ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13469 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-05258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܫܠܡ ܐܰܫܠܶܡ 2:21457 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62049-05259 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-052510 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗ ܐܰܦ݁ܶܝܗ 2:1763 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62049-052511 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.