<-- Ephesians 6:12 | Ephesians 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:13

Ephesians 6:13 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܬ݁ܶܐܪܥܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Wherefore clothe you with all the armour of Aloha, that you may be able to meet the evil one, and being prepared in every thing you may stand.

(Murdock) Therefore put ye on the whole armor of God, that ye may be able to meet the evil [one]; and, being in all respects prepared, may stand firm.

(Lamsa) Wherefore put you on the whole armor of God, that you may be able to meet the evil one, and being prepared you shall prevail.

(KJV) Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-06130 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-06131 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܒܫܘ ܠܒ݂ܰܫܘ 2:11014 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62049-06132 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-06133 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܝܢܐ ܙܰܝܢܳܐ 2:5720 ܙܢ Noun armour, arms 115 65 62049-06134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-06135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܟܚܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21229 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62049-06136 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܐܪܥܘܢ ܬ݁ܶܐܪܥܽܘܢ 2:1979 ܐܪܥ Verb encounter, meet 28 31 62049-06137 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62049-06138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-06139 - - - - - - No - - -
ܡܥܬܕܝܢ ܡܥܰܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:28520 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62049-061310 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-061311 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62049-061312 - - - - - - No - - -
ܬܩܘܡܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ 2:18349 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-061313 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.