<-- Galatians 1:9 | Galatians 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:10

Galatians 1:10 - ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.

(Murdock) For do I now persuade men, or God ? Or do I seek to please men ? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.

(Lamsa) Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.

(KJV) For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62048-01100 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-01101 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-01102 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-01103 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܦܝܣ ܡܦ݁ܺܝܣ 2:28598 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62048-01104 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-01105 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62048-01106 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-01107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62048-01108 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-01109 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62048-011010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-011011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܫܦܪ ܕ݁ܶܐܫܦ݁ܰܪ 2:22096 ܫܦܪ Verb please 592 229 62048-011012 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62048-011013 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-011014 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62048-011015 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62048-011016 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62048-011017 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܪ ܫܳܦ݂ܰܪ 2:30643 ܫܦܪ Verb please 592 229 62048-011018 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-011019 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62048-011020 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-011021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-011022 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-011023 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-011024 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.