<-- Galatians 1:13 | Galatians 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:14

Galatians 1:14 - ܘܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܢܰܝ ܫܢܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܗܡܝ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܛܳܐܶܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.

(Murdock) and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.

(Lamsa) And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.

(KJV) And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܝܬܪ ܘܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:26240 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62048-01140 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-01141 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8921 ܝܗܘܕ Noun Judaism 189 92 62048-01142 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62048-01143 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01144 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62048-01145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62048-01146 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܫܢܝ ܫܢܰܝ 2:22001 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62048-01147 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-01148 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-01149 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܛܘܗܡܝ ܒ݁ܛܽܘܗܡܝ 2:8067 ܛܗܡ Noun kin, family, birth, nationality 168 85 62048-011410 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9660 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62048-011411 - - - - - - No - - -
ܛܐܢ ܛܳܐܶܢ 2:25652 ܛܢ Verb eager, jealous, jealousy 177 88 62048-011412 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-011413 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܘܠܦܢܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9155 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62048-011414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܗܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ 2:30 ܐܒ Noun father 2 13 62048-011415 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.