<-- Galatians 1:14 | Galatians 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:15

Galatians 1:15 - ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܰܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܝ ܘܰܩܪܳܢܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

(Murdock) But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

(Lamsa) But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,

(KJV) But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-01150 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-01151 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-01152 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-01153 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62048-01154 - - - - - - No - - -
ܕܦܪܫܢܝ ܕ݁ܦ݂ܰܪܫܰܢܝ 2:17290 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62048-01155 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01156 - - - - - - No - - -
ܟܪܣ ܟ݁ܪܶܣ 2:10664 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62048-01157 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܡܝ ܐܶܡܝ 2:1084 ܐܡ Noun mother 19 23 62048-01158 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܩܪܢܝ ܘܰܩܪܳܢܝ 2:18868 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-01159 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܒܛܝܒܘܬܗ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8024 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62048-011510 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.