<-- Galatians 1:22 | Galatians 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:23

Galatians 1:23 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܣܰܚܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.

(Murdock) but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:

(Lamsa) For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.

(KJV) But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-01230 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-01231 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62048-01232 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21770 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62048-01233 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-01234 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-01235 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01236 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62048-01237 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܕܦ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ 2:19523 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62048-01238 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-01239 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-012310 - - - - - - No First Common Plural
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62048-012311 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62048-012312 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:13832 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62048-012313 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-012314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-012315 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-012316 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62048-012317 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62048-012318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܚܦ ܡܣܰܚܶܦ݂ 2:14192 ܣܚܦ Verb overthrow, cast down 372 149 62048-012319 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-012320 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.