<-- Galatians 1:3 | Galatians 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:4

Galatians 1:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܚܠܳܦ݂ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:

(Murdock) who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father:

(Lamsa) Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father:

(KJV) Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-01040 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62048-01041 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62048-01042 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62048-01043 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62048-01044 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܢܦܨܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܨܶܝܢ 2:16922 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62048-01045 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01046 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62048-01047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-01048 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62048-01049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-010410 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62048-010411 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-010412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62048-010413 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.