<-- Galatians 2:4 | Galatians 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:5

Galatians 2:5 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܠܶܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܢ ܠܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܗ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) yet not for the space [Or, the fulness of an hour] of an hour did we cast ourselves down to be subject to them; that the truth of the gospel might continue with you.

(Murdock) not for the space of an hour, did we throw ourselves into subjection to them; so that the truth of the gospel might remain with you.

(Lamsa) To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you.

(KJV) To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62048-02050 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62048-02051 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܥܐ ܫܳܥܳܐ 2:22047 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62048-02052 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܪܡܝܢ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܢ 2:20028 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62048-02053 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܫܘܥܒܕܗܘܢ ܠܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܗܽܘܢ 2:15098 ܥܒܕ Noun subjection 567 219 62048-02054 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܫܪܪܗ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܗ 2:22290 ܫܪ Noun truth 599 231 62048-02055 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܣܒܪܬܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13874 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62048-02056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܘܐ ܢܩܰܘܶܐ 2:18229 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62048-02057 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-02058 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.