<-- Galatians 4:2 | Galatians 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:3

Galatians 4:3 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) So we also, while children, under the principles of the world were subjected.

(Murdock) So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.

(Lamsa) Even so we, when we were young, were subject to the principles of this world:

(KJV) Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62048-04030 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62048-04031 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04032 First Common Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-04033 - - - - - - No - - -
ܝܠܘܕܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9139 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62048-04034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04035 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62048-04036 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܘܟܣܘܗܝ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܰܘܗ݈ܝ 2:1540 ܐܣܛܘܟܣܐ Noun element, body 23 26 62048-04037 - Masculine Plural - - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62048-04038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܥܒܕܝܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:28155 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62048-04039 First Masculine Plural - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-040310 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.