<-- Galatians 4:5 | Galatians 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:6

Galatians 4:6 - ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܠܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝ ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.

(Murdock) And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.

(Lamsa) And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,รถ O Father, our Father.

(KJV) And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:751 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-04060 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04061 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04062 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62048-04063 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-04064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04065 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62048-04066 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܠܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10967 ܠܒ Noun heart 233 108 62048-04067 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04068 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܩܪܝܐ ܕ݁ܩܳܪܝܳܐ 2:18847 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62048-04069 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62048-040610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62048-040611 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.