<-- Galatians 6:3 | Galatians 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:4

Galatians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But let every man prove his work, and then in himself he shall exult, and not in others.

(Murdock) But let a man examine his own conduct; and then his glorying will be within himself, and not in others.

(Lamsa) But let every man examine his own work, and then may he glory within himself alone, and not among others.

(KJV) But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-06040 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62048-06041 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ 2:15075 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62048-06042 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-06043 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܩܐ ܒ݁ܳܩܶܐ 2:3156 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62048-06044 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62048-06045 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܘܗܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:2651 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62048-06046 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62048-06047 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-06048 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܒܗܪܗ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ 2:2400 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62048-06049 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-060410 - - - - - - No - - -
ܒܐܚܪܢܐ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7682 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62048-060411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.