<-- Galatians 6:5 | Galatians 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:6

Galatians 6:6 - ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥ ܠܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But let him who heareth the word, communicate to him from whom he heareth it, in all good things.

(Murdock) And let him that heareth the word, communicate to him who instructeth him, in all good things.

(Lamsa) Let him who is taught the word, become a partaker with him who teaches all good things.

(KJV) Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܬܘܬܦ ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ 2:21048 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62048-06060 Third Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-06061 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-06062 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62048-06063 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62048-06064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-06065 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62048-06066 - - - - - - No - - -
ܕܡܫܡܥ ܕ݁ܡܰܫܡܰܥ 2:21701 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62048-06067 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-06068 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܟܠܗܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10011 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62048-06069 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62048-060610 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.