<-- Hebrews 12:13 | Hebrews 12:15 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:14

Hebrews 12:14 - ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܶܝܗ ܐ݈ܢܳܫ ܠܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Follow after peace with every man, and after holiness, without which man our Lord seeth not.

(Murdock) Follow after peace with every man; and after holiness, without which a man will not see our Lord.

(Lamsa) Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD.

(KJV) Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܛܘ ܗܰܪ݈ܛܘ 2:19567 ܪܗܛ Verb run 531 203 62058-12140 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62058-12141 - - - - - - No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62058-12142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62058-12143 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-12144 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-12145 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62058-12146 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܫܘܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:18176 ܩܕܫ Noun holiness, sanctification 490 188 62058-12147 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܠܥܕܝܗ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܳܕ݂ܶܝܗ 2:2817 ܒܠܥܕ Particle without, apart from 47 37 62058-12148 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-12149 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62058-121410 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-121411 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-121412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.