<-- Hebrews 1:1 | Hebrews 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:2

Hebrews 1:2 - ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܣܳܡ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܒ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܥܳܠܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but in these last days he hath spoken with us by his Son; whom he constituted the heir of every thing, and by whom he made the worlds;

(Murdock) But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds ;

(Lamsa) Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;

(KJV) Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܠܝܢ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ 2:5256 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-01020 - Common Plural - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-01021 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62058-01022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-01023 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62058-01024 - - - - - - No First Common Plural
ܒܒܪܗ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3227 ܒܪ Noun son 53 40 62058-01025 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62058-01026 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62058-01027 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9545 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62058-01028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܡܕܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10033 ܟܠ Idiom everything 216 102 62058-01029 - - - - - - No - - -
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-010210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-010211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܶܐ 2:15754 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-010212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.