<-- Hebrews 4:3 | Hebrews 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:4

Hebrews 4:4 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܫܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) As he said concerning the shabath, God rested on the seventh day from all his works.

(Murdock) As he said of the sabbath, God rested on the seventh day from all his works.

(Lamsa) For he said concerning the sabbath, God rested on the seventh day from all his works.

(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-04040 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-04041 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-04042 - - - - - - No - - -
ܫܒܬܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20632 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62058-04043 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܢܝܚ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ 2:12810 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62058-04044 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-04045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-04046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܝܥܝܐ ܫܒ݂ܺܝܥܳܝܳܐ 2:20503 ܫܒܥ Adjective seventh 556 214 62058-04047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-04048 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62058-04049 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-040410 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.