<-- Hebrews 4:5 | Hebrews 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:6

Hebrews 4:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܠܶܗ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, because there was a place [Athro, a region] into which every one of them might have entered, and they who had it announced first did not enter in, forasmuch as they would not be persuaded;

(Murdock) Therefore, because there was a place, whither one and another might enter; and those earlier persons, to whom the announcement was made, entered not, because they believed not:

(Lamsa) There was a chance for some to enter therein, but they to whom the gospel was first preached did not enter, because they would not listen:

(KJV) Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-04060 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-04061 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-04062 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-04063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62058-04064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-04065 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-04066 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܥܘܠ ܢܶܥܽܘܠ 2:15629 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-04067 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62058-04068 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-04069 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܣܬܒܪܘ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܘ 2:13799 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62058-040610 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-040611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-040612 - - - - - - No - - -
ܥܠܘ ܥܰܠܘ 2:15642 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-040613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܕܠܐ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10858 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-040614 - - - - - - No - - -
ܐܬܛܦܝܣܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ 2:16592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62058-040615 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.