<-- Hebrews 7:28 | Hebrews 8:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 8:1

Hebrews 8:1 - ܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the sum [Risho, the chief] of them all (is)---We have a High Priest who hath sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;

(Murdock) Now the sum of the whole is this, we have a High Priest, who is seated on the right hand of the throne of the Majesty in heaven:

(Lamsa) NOW above all we have a high priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven;

(KJV) Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܝܫܐ ܪܺܝܫܳܐ 2:19951 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62058-08010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-08011 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܗܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10030 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-08012 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-08013 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-08014 - - - - - - No First Common Plural
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-08015 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-08016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-08017 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܬܒ ܕ݁ܺܝܬ݂ܶܒ݂ 2:9592 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62058-08018 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-08019 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62058-080110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܘܪܣܝܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9945 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 62058-080111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܘܬܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19244 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62058-080112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62058-080113 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.