<-- John 10:16 | John 10:18 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:17

John 10:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܪܳܚܶܡ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.

(Murdock) For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.

(Lamsa) This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

(KJV) Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-10170 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-10171 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-10172 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-10173 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10174 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10175 First Common Singular - - - No - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27823 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-10176 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10177 First Common Singular - - - Yes - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-10178 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-10179 - - - - - - No - - -
ܐܣܒܝܗ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ 2:13158 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-101710 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.