<-- John 10:18 | John 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:19

John 10:19 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:

(Murdock) And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.

(Lamsa) There was again a division among the Jews because of these sayings.

(KJV) There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10190 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62043-10191 - - - - - - No - - -
ܦܠܓܘܬܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:16714 ܦܠܓ Noun division, portion, separation 447 175 62043-10192 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܢܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝ 2:2654 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62043-10193 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-10194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-10195 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-10196 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-10197 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.