<-- John 10:40 | John 10:42 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:41

John 10:41 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.

(Murdock) And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.

(Lamsa) And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

(KJV) And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-10410 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-10411 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-10412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-10413 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-10414 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10415 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-10416 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-10417 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10418 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-10419 - Feminine - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62043-104110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-104111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62043-104112 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-104113 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-104114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-104115 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-104116 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62043-104117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-104118 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܪܝܪ ܫܰܪܺܝܪ 2:22271 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-104119 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-104120 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.