<-- John 12:49 | John 13:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:50

John 12:50 - ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܚܰܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak.

(Murdock) And I know that his commandment is life eternal. Therefore, these things which I speak, as my Father hath said to me, so I speak.

(Lamsa) And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.

(KJV) And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥ ܘܝܳܕ݂ܰܥ 2:25869 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-12500 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12501 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܦܘܩܕܢܗ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ 2:16966 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62043-12502 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-12503 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-12504 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-12505 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-12506 - Common Plural - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-12507 - - - - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:27048 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-12508 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12509 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-125010 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-125011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-125012 - - - - - - No First Common Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-125013 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-125014 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-125015 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-125016 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.