<-- John 15:9 | John 15:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:10

John 15:10 - ܐܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܢܶܛܪܶܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܰܡܩܰܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love.

(Murdock) If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love.

(Lamsa) If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love.

(KJV) If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-15100 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܝ 2:16979 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62043-15101 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܬܛܪܘܢ ܬ݁ܶܛܪܽܘܢ 2:13031 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-15102 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܩܘܘܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ 2:18240 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-15103 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62043-15104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-15105 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-15106 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-15107 First Common Singular - - - No - - -
ܢܛܪܬ ܢܶܛܪܶܬ݂ 2:13021 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-15108 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62043-15109 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62043-151010 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܡܩܘܐ ܘܰܡܩܰܘܶܐ 2:29252 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-151011 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-151012 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܚܘܒܗ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6093 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62043-151013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.