<-- John 16:1 | John 16:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:2

John 16:2 - ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܡܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.

(Murdock) For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.

(Lamsa) For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God.

(KJV) They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܦܩܘܢܟܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:13410 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-16020 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-16021 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-16022 - - - - - - No - - -
ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܟ݁ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10243 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62043-16023 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܬܐܬܐ ܘܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2150 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-16024 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-16025 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-16026 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܩܛܘܠܟܘܢ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠܟ݂ܽܘܢ 2:18444 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62043-16027 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܢܣܒܪ ܢܰܣܒ݁ܰܪ 2:13742 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62043-16028 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܩܘܪܒܢܐ ܕ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18927 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62043-16029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܪܒ ܡܩܰܪܶܒ݂ 2:18985 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62043-160210 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-160211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.