<-- John 17:9 | John 17:11 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:10

John 17:10 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗ݈ܽܘ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And every thing of mine is thine, and thine is mine, and I am glorified in them.

(Murdock) And all that is mine is thine, and what is thine is mine; and I am glorified in them.

(Lamsa) And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them.

(KJV) And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-17100 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-17101 - Common - - - - No - - -
ܕܕܝܠܝ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ 2:4384 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-17102 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17103 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-17104 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17105 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܕܝܠܟ ܘܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ 2:4399 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-17106 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-17107 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17108 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܫܒܚ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:30245 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-17109 First Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-171010 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-171011 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.