<-- John 17:2 | John 17:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:3

John 17:3 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha, [The Aloha of truth.] and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha.

(Murdock) And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.

(Lamsa) And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ.

(KJV) And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-17030 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17031 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-17032 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-17033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-17034 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܕܥܘܢܟ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢܳܟ݂ 2:8648 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17035 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17036 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-17037 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-17038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-17039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝܟ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11154 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-170310 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-170311 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܬ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ 2:20738 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-170312 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-170313 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62043-170314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.