<-- John 17:7 | John 17:9 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:8

John 17:8 - ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܘܺܝܕ݂ܰܥܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me.

(Murdock) For, the words thou gavest to me, I have given to them; and they have received them, and have known certainly, that I came from thy presence; and they have believed that thou didst send me.

(Lamsa) For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me.

(KJV) For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-17080 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒܬ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8796 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-17081 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17082 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܒܬ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ 2:8859 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-17083 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-17084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17085 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܩܒܠܘ ܩܰܒ݁ܶܠܘ 2:17981 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-17086 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܝܕܥܘ ܘܺܝܕ݂ܰܥܘ 2:8673 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-17087 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62043-17088 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-17089 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-170810 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܢܦܩܬ ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ 2:13418 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-170811 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܝܡܢܘ ܘܗܰܝܡܶܢܘ 2:1155 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-170812 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-170813 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܫܕܪܬܢܝ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ 2:20777 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-170814 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.