<-- John 18:31 | John 18:33 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:32

John 18:32 - ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.

(Murdock) that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die.

(Lamsa) So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.

(KJV) That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܫܠܡ ܕ݁ܬ݂ܶܫܠܰܡ 2:21496 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-18320 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-18321 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18322 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-18323 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-18324 - - - - - - No - - -
ܡܘܕܥ ܡܰܘܕ݁ܰܥ 2:8714 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-18325 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܐܝܢܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ 2:666 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-18326 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62043-18327 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62043-18328 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܡܘܬ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ 2:11452 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-18329 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.