<-- John 18:39 | John 19:1 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:40

John 18:40 - ܘܰܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.

(Murdock) And they all cried out, and said: Not this man, but Barabbas. Now this Barabbas was a robber.

(Lamsa) They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.

(KJV) Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܥܘ ܘܰܩܥܰܘ 2:18757 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62043-18400 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-18401 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18402 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-18403 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-18404 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-18405 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ‌ܐܒܐ ܠܒ݂ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ 2:3178 ܒܪ‌ܐܒܐ Proper Noun Barabbas 53 40 62043-18406 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-18407 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18408 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-18409 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-184010 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪ‌ܐܒܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ 2:3176 ܒܪ‌ܐܒܐ Proper Noun Barabbas 53 40 62043-184011 - - - - - - No - - -
ܓܝܣܐ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ 2:3709 ܓܝܣ Noun robber, bandit 69 47 62043-184012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.