<-- John 1:13 | John 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:14

John 1:14 - ܘܡܠܬܐ ܒܣܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.

(Murdock) And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.

(Lamsa) And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

(KJV) And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܬܐ ܘܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12099 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-01140 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62043-01141 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01142 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01142 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01142 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01142 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01142 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܓܢ ܘܰܐܓ݁ܶܢ 2:3947 ܓܢ Verb descend upon, rest, dwell 73 49 62043-01143 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-01144 - - - - - - No First Common Plural
ܘܚܙܝܢ ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6651 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܰܚܙܰܝܢ 2:6652 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܳܙܶܝܢ 2:6653 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܳܙܶܝܢ 2:25176 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܳܙܶܝܢ 2:25177 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܳܙܶܝܢ 2:25178 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܚܳܙܶܝܢ 2:25179 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01145 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܒܚܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20923 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-01146 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-01147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-01148 - - - - - - No - - -
ܕܝܚܝܕܝܐ ܕ݁ܺܝܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9078 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62043-01149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-011410 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-011410 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-011411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62043-011411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܒ݁ܳܐ 2:69 ܐܒܐ Noun fruit 2 13 62043-011411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ 2:11747 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-011412 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 274 123 62043-011412 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܡܠܶܐ 2:26929 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-011412 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܡܠܶܐ 2:26930 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-011412 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62043-011413 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܫܬܐ ܘܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18428 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62043-011414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.